来华工签 | 人才引进 | 永居绿卡 | 政策咨询

>
>
英文版 | 中国(广西)自由贸易试验区南宁片区 支持外商投资若干措施(试行)

英文版 | 中国(广西)自由贸易试验区南宁片区 支持外商投资若干措施(试行)

发布来源:广西自由贸易试验区

目录

中国(广西)自由贸易试验区南宁片区

支持外商投资若干措施(试行)

Supporting Measures for Foreign Investment in Nanning Area of China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone 

为支持外资企业在中国(广西)自由贸易试验区南宁片区(以下简称“南宁片区”)加快发展,持续扩大对外开放,结合南宁片区实际,制定本措施。

This document is formulated, based on the fundamental realities of the Nanning Area of China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as Nanning Area), to support foreign investment in the area and further advance opening up of Nanning.  

一、支持外资企业落户

Ⅰ Support for establishment of foreign funded enterprises

(一)支持外资在南宁片区发展制造业。自登记注册或备案之日起一年内,在商务部门外商投资综合管理应用平台累计实际到位外资100万美元以下的,按其实际到位外资总额的1%奖励;累计实际到位外资100万美元以上(含,下同)300万美元以下的,按其实际到位外资总额的2%奖励;累计实际到位外资300万美元以上的,按其实际到位外资总额的2.5%奖励。每家企业累计奖励最高不超过1000万元。

1. Support for establishing manufacturing enterprises in Nanning Area. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of less than 1 million USD, within 1 year since registration or record-filing, on the management platform of foreign investment under the commerce agencies, an incentive of 1% of the available foreign funds is offered. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of between 1 million USD to 3 million USD, an incentive of 2% of the available foreign funds is offered. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of no less 3 million USD, an incentive of 2.5% of the available foreign funds is offered. The maximum accumulative incentives for each enterprise shall not exceed 10 million RMB.  

(二)支持外资在南宁片区发展服务业。自登记注册或备案之日起一年内,在商务部门外商投资综合管理应用平台累计实际到位外资50万美元以下的,按其实际到位外资总额的1%奖励;累计实际到位外资50万美元以上100万美元以下的,按其实际到位外资总额的2%奖励;累计实际到位外资100万美元以上的,按其实际到位外资总额的2.5%奖励。每家企业累计奖励最高不超过1000万元。

2. Support for establishing service enterprises in Nanning Area. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of less than 500,000 USD, within 1 year since registration or record-filing, on the management platform of foreign investment under the commerce agencies, an incentive of 1% of the available foreign funds is offered. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of between 500,000 USD to 1 million USD, an incentive of 2% of the available foreign funds is offered. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of no less 1 million USD, an incentive of 2.5% of the available foreign funds is offered. The maximum accumulative incentives for each enterprise shall not exceed 10 million RMB.  

(三)支持外资在南宁片区发展贸易业。自登记注册或备案之日起一年内,在商务部门外商投资综合管理应用平台累计实际到位外资20万美元以下的,按其实际到位外资总额的1%奖励;累计实际到位外资20万美元以上50万美元以下的,按其实际到位外资总额的2%奖励;累计实际到位外资50万美元以上的,按其实际到位外资总额的2.5%奖励。每家企业累计奖励最高不超过500万元。

3. Support for establishing trading enterprises in Nanning Area. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of less than 200,000 USD, within 1 year since registration or record-filing, on the management platform of foreign investment under the commerce agencies, an incentive of 1% of the available foreign funds is offered. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of between 200,000 USD to 500,000 USD, an incentive of 2% of the available foreign funds is offered. For enterprises with a record of accumulative available foreign funds of no less 500,000 USD, an incentive of 2.5% of the available foreign funds is offered. The maximum accumulative incentives for each enterprise shall not exceed 5 million RMB.  

二、支持外资企业购置或租赁自用办公用房

Ⅱ Support for office purchasing or leasing for foreign funded enterprises

(四)新引进外资企业在南宁片区首次购置自用办公用房的,单一合同购置面积在200平米以上(含,下同)的,按每平方米700元的标准给予购房补助,补助的面积不超过1500平方米。租赁自用办公用房的,单一合同租用面积300平米以上、租期三年以上的,按每月55元/平方米给予36个月的补助,补助费用按年度支付,每家外资企业给予补助的面积不超过1000平方米。若实际租赁价格低于补助标准的按实际租赁价格给予补助。

4. For the first purchase of office property of no less than 200 square meters in Nanning Area in a single contract by new foreign enterprises, a subsidy of 700 RMB per square meter is offered, with the maximum subsidized space of no more than 1,500 square meters. For the leasing of office property of no less than 300 square meters for a period of no less than 3 years in Nanning Area in a single contract by new foreign enterprises, a subsidy of 55 RMB per square meter per month is offered for a maximum of 36 months, with the maximum subsidized space of 1,000 square meters. The subsidy for the rental is offered annually. Those whose rental fees are lower than the above-mentioned subsidy amount can be subsidized based on the actual rental amount.

三、融资支持

Ⅲ Support for fund-raising

(五)对符合南宁片区发展定位的外资项目按不超过贷款利息的30%给予补贴,补贴年限不超过3年,单个项目补贴累计不超过600万元。

5. For foreign-funded projects that serve the development orientation of Nanning Area, a subsidy of no more than 30% of the bank loan interest thereof is provided for a maximum of 3 years; and the accumulative subsidy for a single project shall not exceed 6 million RMB.

四、支持外资企业扩大投资

Ⅳ. Support foreign enterprises to expand investment

(六)支持南宁片区外资企业增资。对已落户在南宁片区的外资企业增加注册外资且用于扩大产能、增加研发投入或技术改造的,自完成注册资本变更登记之日起一年内,按其增资部分到位外资总额的2.5%奖励。每家企业累计奖励最高不超过1000万元。

6. Support capital injection of foreign enterprises in Nanning Area. For foreign enterprises that have settled in Nanning Area and plan to increase registered capital to expand production capacity, increase R&D investment or upgrade technology, within one year from the date of completing the registered capital change registration, 2.5% of the total amount of the injected foreign capital will be rewarded. The maximum accumulative reward for each enterprise shall not exceed 10 million RMB.

(七)支持南宁片区外资企业利润再投资。对已落户在南宁片区的外资企业以利润投资的,自完成注册资本变更登记之日起一年内,按其利润投资到位外资总额的5%奖励。每家企业累计奖励最高不超过1000万元。

7. Support the reinvestment of profits of foreign enterprises in Nanning Area. For foreign enterprises that have settled in Nanning Area and plan to invest with profits, within one year from the date of completing the registered capital change registration, 5% of the total reinvested profits will be rewarded. The maximum accumulative reward for each enterprise shall not exceed 10 million RMB.

(八)支持外资投资者并购境内企业。外资投资者并购南宁市内资企业,且完成并购交易对价支付的,自完成注册资本变更登记之日起一年内,按并购交易额的2%给予奖励。每家企业累计奖励最高不超过200万元。

8. Support foreign enterprises to merge and acquire Chinese domestic enterprises. If a foreign investor merges and acquires a domestic-funded enterprise in Nanning and completes the payment of the consideration for the M&A transaction, within one year from the date of completing the registered capital change registration, 2% of the M&A transaction value will be rewarded. The maximum accumulative reward for each enterprise shall not exceed 2 million RMB.

五、给予外资企业和人才地方经济贡献奖励

Ⅴ. Rewards of local economic contributions to foreign enterprises and talents

(九)对新引进的外资企业,给予地方经济贡献80%的奖励。

9. For newly introduced foreign enterprises, 80% of the local economic contributions will be rewarded.

(十)在南宁片区工作的外资企业高管,高科技领域外籍人才、外国技能型人才和符合南宁片区产业发展方向的外资企业聘雇的外籍人才,在南宁片区属地缴纳个人所得税的,按照个人对地方经济贡献100%给予奖励。

10. For senior management of foreign enterprises working in Nanning Area, foreign talents in the high-tech sector, foreign skilled talents, and foreign talents employed by foreign enterprises that meet the industrial development direction of Nanning Area, and if they pay personal income tax in Nanning Area, the individual will be rewarded 100% based on their contribution to the local economy.

六、其他

Ⅵ Miscellaneous Provisions

(十一)本措施适用范围为南宁片区46.8平方公里(含南宁综合保税区2.37平方公里)。

11. The scope of application of this Measure is 46.8 square kilometers in Nanning Area (including 2.37 square kilometers in Nanning Comprehensive Bonded Area).

(十二)加大专项资金向外资招商倾斜力度,在南宁片区产业发展专项资金中安排资金支持南宁片区外商投资促进中心开展外资招商工作。

12. Prioritize the attraction of foreign investment while using special funds. Arrange funds from the special funds for the industrial development of Nanning Area to support the Nanning Area Foreign Investment Promotion Center to carry out foreign investment attraction.

(十三)“新引进”是指自2021年1月1日(含)之后新注册或南宁片区外新迁入的外资企业。本措施自2021年1月1日起执行,有效期至2021年12月31日,在有效期内申请补助未全部完成资金审核及拨付的,仍按本措施有关规定执行;房地产业不适用本措施各项奖励政策。自治区或南宁市出台的其他优惠政策中如有与本措施相同或重复的条款,按照“从优不重复”原则予以兑现。

13. “Newly introduced” enterprises refer to those foreign enterprises newly registered or newly moved from outside Nanning Area after January 1st, 2021 (included). This Measure will be implemented from January 1st of 2021, and will be valid until December 31st of 2021. If application for subsidies is not fully reviewed and the funds are not fully paid during the valid period, the relevant provisions of this Measure will still be effective; the incentive policies of this Measure are not applicable to the real estate industry. If other preferential policies issued by Guangxi Autonomous Region or Nanning City have the same or duplicate clauses as this Measure, they shall be honored in accordance with the principle of “preferential without duplication”.

(十四)本措施中涉及的资金为非人民币的,按外资到位时汇率折算人民币兑现;奖励资金币种为人民币。

14. If the funds involved in this Measure are non-RMB, they shall be honored by converting into RMB at the exchange rate when the foreign capital is in place; the currency of the reward funds shall be RMB.

(十五)特别重大项目,中国(广西)自由贸易试验区南宁片区管理委员会采用“一事一议”的方式给予支持。

15. For significant projects, the Administrative Committee of Nanning Area of China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone shall give support on a case-by-case basis.  

(十六)本措施由中国(广西)自由贸易试验区南宁片区管理委员会负责解释。

16. The Administrative Committee of Nanning Area of China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone shall be responsible for the interpretation of this Measure.